Anglicisme

Uit Oncyclopedia
Ga naar: navigatie, zoeken

Een anglicisme is een woord of expressie geleend van het Engels in een andere taal, en dat door Nederlandstalige sprekers geconsidereerd wordt als zijnde conflicterend met de eigen taal en dus een pijn in de nek.

Consequenties[bewerken]

Anglicismen blik van koers confusie causeren.

Anglicismen blik van koers confusie causeren. De volgende situaties zijn exempels van dat. De zeiler is een Nederlander, de kapitein een Engelsman.

Situatie 1

Kapitein: Have you cut your hair?

Matroos: Heb je kuthaar?!?

Situatie 2

Kapitein: You got a present for the wife that I can pack, quickly, before we leave? Something nice but not too sappy... Aye, what's wrong, seaman?

Matroos: Jij, God, vandaag het vierde wijf dat ik kan pakken, een vluggertje voor we vertrekken? Iets lekker in je kont, niet te sapperig... Ik, wat loos zaad?!?

Situatie 3

Kapitein: I'm going to bang you so hard, my dick will melt your pussy.

Matroos: Ik ga je zo hard bang maken dat m'n dik testament jouw kat vermeldt?!?

Origine, historie en evolutie[bewerken]

De woord anglicisme is geleend van het Engelse anglicism, niet te confuseren met de woorden anglicanisme, geleend van het Engelse anglicanism, en anglicaniscisme, geleend van anglicanicism, wat meent het lenen van elementen van de Anglicaanse Kerk. Het werd voor de eerste keer gementioneerd in de 16de centurie in het diarree van de ruiler Willem Smid (wie zijn naam geleende van de Engelsman William Smith). Tijdens de zo-gebelde Gouden Leeftijd werd het woord gespreid en gepopulariseerd.

Fout bij het aanmaken van de miniatuurafbeelding: Het was niet mogelijk het miniatuurbestand op de doellocatie op te slaan.
Voor de uilskuikens die de afgelopen eeuwen onder een rots hebben gelegen zonder krant of Twitter, heeft Wikipedia ook een artikel over: Anglicisme.

Als een anglicisme lang genoeg geütiliseerd wordt, bekomt het meer en meer wijder geaccepteerd. Dan is 't geen langer een anglicisme, maar een acceptabele derivatie. Voorbeelden zijn

  • de expressie "koek en ei zijn" van "to be egg and cookie" (noticeer de verandering in order);
  • "het spijt me" als apologie (synoniem voor "sorry"), dat van het Engelse "it spites me" komt;
  • "banaan" naar "banana".

Een exempel van een woord in transitiefase is het woordje "ja" (Engels: yes) in zinnen als "Ja, ja..." (in plaats van "'t is al goed"). Linguïsten rejecteren deze constructie stil af als anglicisme, wijlens het alsook autoriseerde gepeupel daar aan de andere hand geen probleem mee heeft.

En laatst maar niet minste, anglicismen kunnen alzo occurreren bij objecten en habijten, zoals de kaas is geweest met de Nederlandse tulp en openheid, en de Belgische chocolade en baksteen-in-de-maag-aandoening (origineellijk typische Engels).

Exempels[bewerken]

De volgende Nederlandse woorden en expressies zijn partieel of compleet literaallijk getransleerd uit het Engels, en worden (voor de tijd zijnde) als incorrect geregardeerd:

Nederlands anglicisme Engels model
botvieren op to celebrate bones on
broodjeaapverhaal monkeysandwichstory
Dag! Doei! Day! Doi!
Gebruik geen materiaal dat beschermd wordt door auteursrecht, tenzij u daartoe toestemming heeft. Use no material that is shielded through authorsstraight, tenshe you have thereshut closed voting.
het fijne ervan willen weten to want to know the fine of it
flikker op flicker on
Jan en alleman John and allman
jurk jerk
kattenkwaad catsevil
met vriendelijke groeten with friendly greets
ministerie van binnenlandse/buitenlandse zaken ministry of inland/outland cases
Nederland (< de Nederlanden) Downland (< the Downlands)
om de haverklap around the oatclap
oncyclopedia uncyclopedia
pagina pagina [pe'dzjaaina]
wafel waffle

Zie ook[bewerken]

Potatohead aqua.png
Aan de schandpaal genageld!
Vastgenagelde versie:
24 december 2007
Dit artikel is een verschrikking! Daarom is het vastgenageld aan de schandpaal zodat iedereen er rotte groenten tegenaan kan gooien.