Nieuw Nederlands werkwoord

Uit Oncyclopedia
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit artikel maakt deel uit van OnNieuws, de gratis kwaliteitskrant die alle andere overbodig maakt.



31 maart 2009


Het Ministerie van Taal (van ons Groene Boekje ter plaatse) - De Nederlandsche Taal kent twee nieuwe werkwoorden. Na bakkeren (het keren van een bak) obameren (het prediken van hoop) en californiëren (het belangrijk maken van één voorwerp) zijn ook aan- en uitschoenen in het Groene Boekje opgenomen. De betekenis is het aan- of uitdoen van schoenen.

Het woord kan hetzelfde gebruikt worden als aankleden, oftewel:

  • Ik schoen me aan.
  • Schoen je eens uit!
  • Je moet leren je aan te schoenen met veters.

Twee spreekwoorden kunnen nu dus aangepast worden:

  • Wie de schoen past, trekke hem aan. ==> Wie de schoen past, schoent zich aan.
  • Hij die hem draagt kan het best zeggen waar de schoen wringt. ==> De schoener kan het best zeggen waar de schoen wringt.
  • Ik zou niet in zijn schoenen willen staan. ==> Ik zou niet voor hem willen schoenen.

Het woord sloop al een tijdje in het Brabantse dialect en won aan populariteit toen minister Eurlings het gebruikte toen hij, voor het oog van het NOS Journaal niets beters wist. Gisteren werd in het Ministerie van Taal besloten het een officieel werkwoord te maken. Dit betekent dat het zal worden geleerd in de taalpakketten voor basisscholieren vanaf het volgend schooljaar en de pakketten voor Marokkanen vanaf het schooljaar daarna. De minister van Taal heeft positief gereageerd op de aanvulling. "Wil je een taal gezond houden, dan moet deze ontwikkelen. Dat gebeurt nu in een rap tempo, dus dat is alleen maar goed." De mensen die naar Alsanië zijn gevoerd wegens het gebruik van de twee woorden zitten inmiddels al in het vliegtuig terug. Mensen die het zusterwoord inschoenen gebruikten zullen moeten blijven.

Bronnen[bewerken]